제목 # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

------------

가수 # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z




 

 

     

In-A-Gadda-Da-Vida
- Iron Butterfly -

In-A-Gadda-Da-Vida (1968)

 

In a gadda da vida, honey
Don't you know that I'm loving you
In a gadda da vida, baby
Don't you know that I'll always be true

Oh, won't you come with me
And take my hand
Oh, won't you come with me
And walk this land
Please take my hand

이나가다다비다
당신을 사랑한다는 걸 모르나요
이나가다다비다
난 항상 진실할 거라는 걸 모르나요

나와 함께 가요
내 손을 잡아요
나와 함께 가요
함께 이 땅을 걸어요
제발 내 손을 잡아요

이 곡의 제목이 "In A Garden Of Eden"에서 유래했다는 것이 이제 거의 정설이 된 듯 한데 이 앨범이 처음 발표되고 난 후 수 십년간 논쟁만 계속되어 올 뿐 확실한 답이 없었던 것 같네요. 이 곡의 원제를 "Inna-God-A-Da-Jesus"라고 주장하면서 원래 가사가 "Inna God a da Jesus, brother / Don't you know that He loves you / Inna God a da Jesus, sister / Don't you know that He died for you" 라고 우기는 사람이 있는가 하면, 어느 방송국 DJ는 "En La Caca De Vaca"가 원제라 주장했다더군요. 이 말은 스페인어로 "in cow dung"란 뜻인데 아마도 농담 삼아 한 말 같은데요.

이 보다 조금 신빙성 있는 근거가 있습니다. Iron Butterfly의 베이시스트였던 Lee Dorman이 1988년에 아래와 같은 언급을 했습니다.

"Doug Ingle은 곡을 쓸 때 이틀 밤 정도를 새면서 작업하곤 했거든요. 한번은 Doug가 하루 반 정도를 뜬눈으로 새고 정신이 몽롱한 상태에서 저랑 다른 멤버들에게 신곡 얘기를 했는데 목소리가 분명하지 않아서 마치 "In-A-Gadda-Da-Vida"라고 들렸어요. 그게 스펠링을 잘못 받아 적은 것이었지만 우린 그게 맘에 들어서 그대로 쓰기로 했어요. vida는 스페인어로 life를 의미한다고 나중에 알게 됐지만 그 때는 아무런 의미도 없었어요. 그 곡은 모든 사람들이 몽롱한 것에 심취해 있고 영적이었던 그 당시와 잘 어울렸죠."

Iron Butterfly가 제목을 정확하게 표기하지 않은 것은 '탁월한' 선택이라 생각됩니다. 제목만 가지고도 호기심을 유발할 수 있으니까요. 만약 'In A Garden Of Eden'이라고 종교적 기운 가득한 제목을 그대로 써붙이고 앨범을 발표했다면 상황이 달라졌을지도 모르죠.


팝앤리릭 POP & LYRIC 1998-2018