제목 # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

------------

가수 # A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z




 

 

     

You Really Got Me
- The Kinks -

You Really Got Me (1965)

Girl, you really got me going
You got me
So I don't know what I'm doing
Yeah, you really got me now
You got me so I can't sleep at night

Yeah, you really got me now
You got me
So I don't know what I'm doing now
Oh yeah, you really got me now
You got me so I can't sleep at night

You really got me

See, don't ever set me free
I always wanna be by your side
Girl, you really got me now
You got me so I can't sleep at night

Yeah, you really got me now
You got me
So I don't know what I'm doing now
Oh yeah, you really got me now
You got me so I can't sleep at night

You really got me, oh no

See, don't ever set me free
I always wanna be by your side
Girl, you really got me now
You got me so I can't sleep at night

Yeah, you really got me now
You got me
So I don't know what I'm doing now
Oh yeah, you really got me now
You got me so I can't sleep at night

You really got me

내가 사는 건 당신 때문이에요
당신한테 빠져서 내가 무슨 짓을
하는 건지도 모르겠어요
지금 난 당신 때문에
잠도 이루지 못해요

당신 때문에 정말 미치겠어요
당신한테 빠져서
어디로 가는 건지도 모르겠어요
지금 난 당신 때문에
잠도 이루지 못해요

난 당신에게 빠졌어요

제발 나를 보내지 말아요
오직 난 당신 곁에 있고 싶어요
지금 난 당신 때문에
잠도 이루지 못해요 

정말 당신 때문에 안 되겠어요
당신한테 빠져서 내가 무슨 짓을
하는 건지도 모르겠어요
이제 난 당신 때문에
잠도 이루지 못해요

난 당신에게 빠졌어요

제발 나를 보내지 말아요
오직 난 당신 곁에 있고 싶어요
지금 난 당신 때문에
잠도 이루지 못해요 

정말 당신 때문에 안 되겠어요
당신한테 빠져서 내가 무슨 짓을
하는 건지도 모르겠어요
이제 난 당신 때문에
잠도 이루지 못해요

난 당신에게 빠졌어요

영국 비트 그룹의 전성시대였던 1960년대에 등장해서 90년대까지 꾸준한 활동을 이어왔던 The Kinks의 대표곡은 누가 뭐라 해도 바로 이 곡이죠. 1965년 데뷔 당시 세 번째 싱글로 발표되어 한달간 넘버원에 올랐습니다.

you got me
흔하게 쓰이는 말인데 막상 가사에 등장하니 어떻게 옮겨야 할지 몰라서 고민 많이 되더군요. 이 말의 용례를 크게 세가지로 나누어 보죠.

첫째, '네가 날 잡았다'라는 직역과 가까운 의미로 쓰이는 경우는 숨바꼭질을 하는 경우입니다. 숨어 있던 사람이 술래에게 들켰을 때 You got me 라고 할 수 있겠죠. 술래 입장이라면 I got you 라고 소리 칩니다.

둘째, 두 사람이 언쟁을 하다가 You got me 라고 하면 졌다는 것을 시인하는 것입니다. You have me 라고 쓰기도 하구요.

셋째, 상대방의 질문에 대해 모르겠다고 답할 때 You got me 또는 You got me there 라고 합니다. Beats me 또는 Search me도 역시 I don't know와 같은 뜻으로 쓰입니다.

제가 아는 범위에서 이렇게 세가지 의미로 구분했지만 실제로는 더 다양하게 쓰입니다. 하지만 그 의미는 '당신이 나를 잡아서 꼼짝 못하게 했다'라는 원뜻에서 크게 벗어나지 않죠. 숨바꼭질에서 술래에게 들킨 경우, 언쟁에서 패배를 시인하는 경우, 질문의 답을 모르겠다고 하는 경우는 모두 상대방의 우위를 인정하는 것이니까요. 그렇다면 이 곡의 제목도 어렵지 않게 이해가 될 겁니다. 직역보다는 분위기에 맞게 적절히 옮겨주면 될 듯.


팝앤리릭 POP & LYRIC 1998-2018